Istnieją dwie formy czasownika - bezokoliczniki i odmieniony czasownik.
Zaczniemy od słownikowych form czasownika, czyli bezokoliczników. No więc bezokoliczniki rozpoznamy po końcówce -다.Możemy sobie umownie przyjąć, że 다 w naszym języku symbolizuje końcówkę -ć, która wskazuje na nieodmieniony czasownik.
읽다 oznacza 'czytać'.
W tym przykładzie 읽 jest rdzeniem. Od tego rdzenia później będzie można tworzyć czas przeszły, teraźniejszy i przyszły.
Można powiedzieć, że koreańska gramatyka przypomina trochę algebrę. Bierzesz podmiot, dodajesz końcówkę, dodajesz obiekt czynności i końcówkę i dorzucasz czasownik z końcówką, która mówi nam coś więcej o tym czasowniku.
Czyli: podmiot i końcówka + obiekt czynności i końcówka + rdzeń czasownika i końcówka = zdanie
Rdzeń czasownika i końcówka tworzą odmienioną formę czasownika. Powszechnie używa się formalnych zakończeń (bardzo uprzejmych). I znowu dobranie końcówki zależy od tego czy rdzeń czasownika kończy się na spółgłoskę czy samogłoskę. Jeżeli kończy się na spółgłoskę to dodajemy -습니다, a jeżeli na samogłoskę to dodajemy -ㅂ니다.
Nadążacie? Jeśli nie, to kolejne przykłady powinny wam pomóc.
Weźmy bezokolicznik '이다', który znaczy 'być'. Chcecie powiedzieć jak się nazywacie, prawda? Więc weźcie swoje imię i spróbujcie to zamienić na koreańskie sylaby. Nazywam się Kasia, więc w moim przypadku będzie to 가시아. Użyjcie '제', które oznacza 'ja' i dodajcie końcówkę -가, zgodnie z zasadą z poprzedniej lekcji. Teraz weźcie czasownik, usuńcie końcówkę bezokolicznika -다. Zostanie wam rdzeń '이' i do tego dodajcie końcówkę -ㅂ니다 (ponieważ czasownik kończy się na samogłoskę) żeby stworzyć '입니다'
Otrzymacie to:
제가 가시아 입니다. - Jestem Kasia
(Dosłownie: Ja Kasia jestem.)
Jeśli macie jakieś pytania, np. nie wiecie jak napisać swoje imię w hangulu, albo nie rozumiecie czegoś innego, to śmiało piszcie w komentarzach. Postaram się pomóc :)
3 komentarze:
나는 모니카 임니다.
Jestem Monika.
Tak moze byc? Wiem ze to mniej formalnie ;) i zastanawiam sie jaka jest roznica miedzy 임니다 i 입이다 :)
a poza tym super lekcje! Wielkie dzieki :)
Tak, jest poprawnie. :)
Pomiędzy 임니다 i 입이다 nie ma żadnej znaczeniowej różnicy, ale jest za to różnica w stopniu formalności. 임니다 używa się tylko do bliskich znajomych etc. Jest to nieformalny zwrot. 입이다 jest bardziej formalne. W sumie w języku mówionym nie robi to żadnej różnicy, bo oba wyrazy wymawiamy tak samo. Jednak gdy piszemy do kogoś list, e-mail to jednak lepiej użyć formalnego zwrotu - 입이다 :)
임니다 to jest błąd, poprawne jest 입니다 i jest to bardzo formalne, a mniej formalne to 이에요/예요.
Prześlij komentarz